The Shadowy Abyss (storyline)/Kannalan prayers and translations: Difference between revisions
GS4-THANDIWE (talk | contribs) |
m (Minor adjustments to headers, removed smart punctuation per Gswiki:Style guide) |
||
| (One intermediate revision by one other user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{TOCright}} |
|||
== The Shadowy Abyss == |
|||
Created by Aralinne Wynedowne, who is believed to be a priestess of Niima's Temple sometime around 4839 in Solhaven, the translations provide deciphering clues for reading and translating Kannalan. |
Created by Aralinne Wynedowne, who is believed to be a priestess of Niima's Temple sometime around 4839 in Solhaven, the translations provide deciphering clues for reading and translating Kannalan. |
||
== Old Kannalan Prayers & Translations == |
|||
=== Plea to the Storm God === |
|||
==== |
==== Old Kannalan Prayer ==== |
||
===== '''Old Kannalan Prayer''' ===== |
|||
Charl'mor, gweiadur temestyl, morwyr talun.<br> |
Charl'mor, gweiadur temestyl, morwyr talun.<br> |
||
Nae, gailfean, nae. Nae rise, nae gaendyr. <br> |
Nae, gailfean, nae. Nae rise, nae gaendyr. <br> |
||
Gweiadur, tremblen. Temestyl, turnen.<br> |
Gweiadur, tremblen. Temestyl, turnen.<br> |
||
Paesie onfaren morwyr |
Paesie onfaren morwyr ar'vessan.<br> |
||
Paesie onfaren manathcwyn |
Paesie onfaren manathcwyn ar'deck.<br> |
||
Fallen, oh gweiadur, into |
Fallen, oh gweiadur, into mor'dhorien.<br> |
||
Bide in |
Bide in mor'dhorien, waern eve' lit bothiry.<br> |
||
Charl, rathfel and mide, hearen frum fom and flam.<br> |
Charl, rathfel and mide, hearen frum fom and flam.<br> |
||
Morwyr chanten, hands saltbound. manathcwyn kneelen, eyes skyward.<br> |
Morwyr chanten, hands saltbound. manathcwyn kneelen, eyes skyward.<br> |
||
| Line 20: | Line 18: | ||
Temestyl, hushen. Gailfean, weaken. Gweiadur, forgetten y'enw.<br> |
Temestyl, hushen. Gailfean, weaken. Gweiadur, forgetten y'enw.<br> |
||
Charl'mor, paesie onfaren. Let fury fallen elsenwaern.<br> |
Charl'mor, paesie onfaren. Let fury fallen elsenwaern.<br> |
||
Into'dhorien, dep and culd, waern gweiadur mayeth sleepen egen.<br> |
|||
==== |
==== Translator Notes ==== |
||
* ' appears to in many places be "of the" |
* ' appears to in many places be "of the" |
||
* -en suffix appears to follow many verbs and is completely dropped in common |
* ''-en'' suffix appears to follow many verbs and is completely dropped in common |
||
* Frequently "the" is dropped from sentences |
* Frequently "the" is dropped from sentences |
||
* ''Paesie'' seems to be "pass by" while ''paessyn'' means "come" |
* ''Paesie'' seems to be "pass by" while ''paessyn'' means "come" |
||
| Line 35: | Line 33: | ||
* One of the quay gaffers told me a story once about men that drown at sea that come back to haunt the land, he said they were known as ''bothiren'' in old Kannalan, so I think ''bothiry'' means drowned |
* One of the quay gaffers told me a story once about men that drown at sea that come back to haunt the land, he said they were known as ''bothiren'' in old Kannalan, so I think ''bothiry'' means drowned |
||
* From previous records, "mor" appears to be sea, while mor' would be of the sea? |
* From previous records, "mor" appears to be sea, while mor' would be of the sea? |
||
* I had trouble with ''<nowiki/>'rathfel''' until I started to say it out loud |
* I had trouble with ''<nowiki/>'rathfel'</nowiki>'' until I started to say it out loud |
||
* Same with ''mide'', but then I heard one of the sailors speaking to the widow about the mild weather and his accent brought this one home to me. |
* Same with ''mide'', but then I heard one of the sailors speaking to the widow about the mild weather and his accent brought this one home to me. |
||
* ''<nowiki/>'onfaren''' this one was tricky as it seems to combine things. It seems to mean "by the belonging of" Not sure on this one. |
* ''<nowiki/>'onfaren'</nowiki>'' this one was tricky as it seems to combine things. It seems to mean "by the belonging of" Not sure on this one. |
||
* ''morwyr'' may be sailor and it would make sense. ''Wyr'' is a wander, and ''mor'' is sea. |
* ''morwyr'' may be sailor and it would make sense. ''Wyr'' is a wander, and ''mor'' is sea. |
||
* ''manathcwyn'' may be traders? ''Cwyn'' seems to be tied to professions…Or maybe I have these reversed... Much of this seems to be based on phonetics now that I start saying the pieces out loud... |
* ''manathcwyn'' may be traders? ''Cwyn'' seems to be tied to professions…Or maybe I have these reversed... Much of this seems to be based on phonetics now that I start saying the pieces out loud... |
||
| ⚫ | |||
| ⚫ | |||
Charl of the sea, storm of tempest, your sailors bow.<br> |
Charl of the sea, storm of tempest, your sailors bow.<br> |
||
No, blustery wind, no. Do not rise. Do not take root.<br> |
No, blustery wind, no. Do not rise. Do not take root.<br> |
||
| Line 47: | Line 45: | ||
Pass by the sailors upon the vessel.<br> |
Pass by the sailors upon the vessel.<br> |
||
Pass by the traders upon the deck. <br> |
Pass by the traders upon the deck. <br> |
||
Fall, O storm, into the |
Fall, O storm, into the sea's abyss. <br> |
||
Dwell in the |
Dwell in the sea's abyss, where even light drowns.<br> |
||
Charl, wrathful and mighty, hear us from foam and flame.<br> |
Charl, wrathful and mighty, hear us from foam and flame.<br> |
||
Sailors chant with salted hands. Traders kneel with eyes to the sky.<br> |
Sailors chant with salted hands. Traders kneel with eyes to the sky.<br> |
||
| Line 57: | Line 55: | ||
Into the abyss, deep and cold, where storms may sleep again.<br> |
Into the abyss, deep and cold, where storms may sleep again.<br> |
||
=== Prayer to Niima for Mercy === |
|||
==== Niimalatha's Mercy ==== |
|||
===== '''Niimalatha’s Mercy''' ===== |
|||
A Prayer for the Cast Aside |
A Prayer for the Cast Aside |
||
==== Old Kannalan Version ==== |
|||
Niimalatha, leim of fom, cwyn'mor.<br> |
Niimalatha, leim of fom, cwyn'mor.<br> |
||
| Line 69: | Line 66: | ||
Waern cairn isnae, waern gaendyr'e'torendaeg.<br> |
Waern cairn isnae, waern gaendyr'e'torendaeg.<br> |
||
Charl'mor flingen', nae care, nae tether.<br> |
Charl'mor flingen', nae care, nae tether.<br> |
||
Eve'yn passyn, eve'yn silence.<br> |
|||
Fom cradlen dem, leim soften, dep fastness.<br> |
Fom cradlen dem, leim soften, dep fastness.<br> |
||
Terian aendy'ar'fom. Terian aendy'ar'dep.<br> |
Terian aendy'ar'fom. Terian aendy'ar'dep.<br> |
||
| Line 75: | Line 72: | ||
Home'ar'fom, cairn in lit, pes'in egen.<br> |
Home'ar'fom, cairn in lit, pes'in egen.<br> |
||
==== Common Translation ==== |
|||
Niima-in-Bloom, spring of foam, gentle child of the sea.<br> |
Niima-in-Bloom, spring of foam, gentle child of the sea.<br> |
||
May you shield the cast aside. Shield the lost.<br> |
May you shield the cast aside. Shield the lost.<br> |
||
Latest revision as of 09:37, 27 August 2025
Created by Aralinne Wynedowne, who is believed to be a priestess of Niima's Temple sometime around 4839 in Solhaven, the translations provide deciphering clues for reading and translating Kannalan.
Old Kannalan Prayers & Translations
Plea to the Storm God
Old Kannalan Prayer
Charl'mor, gweiadur temestyl, morwyr talun.
Nae, gailfean, nae. Nae rise, nae gaendyr.
Gweiadur, tremblen. Temestyl, turnen.
Paesie onfaren morwyr ar'vessan.
Paesie onfaren manathcwyn ar'deck.
Fallen, oh gweiadur, into mor'dhorien.
Bide in mor'dhorien, waern eve' lit bothiry.
Charl, rathfel and mide, hearen frum fom and flam.
Morwyr chanten, hands saltbound. manathcwyn kneelen, eyes skyward.
Terian morwyr. Terian manathcwyn.
Terian vessan. Terian aendy.
Temestyl, hushen. Gailfean, weaken. Gweiadur, forgetten y'enw.
Charl'mor, paesie onfaren. Let fury fallen elsenwaern.
Into'dhorien, dep and culd, waern gweiadur mayeth sleepen egen.
Translator Notes
- ' appears to in many places be "of the"
- -en suffix appears to follow many verbs and is completely dropped in common
- Frequently "the" is dropped from sentences
- Paesie seems to be "pass by" while paessyn means "come"
- Nae means no, but it can also mean "do not"
- eve' does not mean evening, it means "even" or "to include"
- eve'yn does appear to mean evening or more directly "to include of the night"? As another thought, a scholar told me evyn means black. Maybe the literal translation is "to include the black"?
- onfaern speaks to directly translate into "over or beyond" but in he sentences I found, we'd just say by in common.
- ar' seems to be upon the
- saltbound seems to indicate 'salted'
- One of the quay gaffers told me a story once about men that drown at sea that come back to haunt the land, he said they were known as bothiren in old Kannalan, so I think bothiry means drowned
- From previous records, "mor" appears to be sea, while mor' would be of the sea?
- I had trouble with 'rathfel'</nowiki> until I started to say it out loud
- Same with mide, but then I heard one of the sailors speaking to the widow about the mild weather and his accent brought this one home to me.
- 'onfaren'</nowiki> this one was tricky as it seems to combine things. It seems to mean "by the belonging of" Not sure on this one.
- morwyr may be sailor and it would make sense. Wyr is a wander, and mor is sea.
- manathcwyn may be traders? Cwyn seems to be tied to professions…Or maybe I have these reversed... Much of this seems to be based on phonetics now that I start saying the pieces out loud...
Common Translation
Charl of the sea, storm of tempest, your sailors bow.
No, blustery wind, no. Do not rise. Do not take root.
Storm, tremble. Tempest, turn.
Pass by the sailors upon the vessel.
Pass by the traders upon the deck.
Fall, O storm, into the sea's abyss.
Dwell in the sea's abyss, where even light drowns.
Charl, wrathful and mighty, hear us from foam and flame.
Sailors chant with salted hands. Traders kneel with eyes to the sky.
Shield the sailors. Shield the traders.
Shield the vessel. Shield the soul.
Tempest, hush. Wind, fade. Storm, forget your name.
Charl of the Sea, pass us by. Let your fury fall elsewhere.
Into the abyss, deep and cold, where storms may sleep again.
Prayer to Niima for Mercy
Niimalatha's Mercy
A Prayer for the Cast Aside
Old Kannalan Version
Niimalatha, leim of fom, cwyn'mor.
Mayeth terian the casten. Terian colledig.
aendy floten, tossed in culd dep.
Waern cairn isnae, waern gaendyr'e'torendaeg.
Charl'mor flingen', nae care, nae tether.
Eve'yn passyn, eve'yn silence.
Fom cradlen dem, leim soften, dep fastness.
Terian aendy'ar'fom. Terian aendy'ar'dep.
Niimalatha, mayeth bringen dem home.
Home'ar'fom, cairn in lit, pes'in egen.
Common Translation
Niima-in-Bloom, spring of foam, gentle child of the sea.
May you shield the cast aside. Shield the lost.
Souls adrift, tossed into the cold deep.
Where no cairn stands, where the root is broken.
Charl of the Sea flung them forth, with no care, no tether.
Evening comes. Silence follows.
Let the foam cradle them, the spring soften, the deep keep.
Shield the soul in the foam. Shield the soul in the deep.
Niima-in-Bloom, may you bring them home.
Home in the foam, cairn in the light, peace once again.